Μετάφραση από ανθρώπους ή αυτόματη μετάφραση;
Το να μεταφρασεις ένα κείμενο είναι κάτι το πολύ σημαντικό. Δίνεις την δυνατότητα σε ανθρώπους από διάφορες χώρες να μπορέσουν να διαβάσουν, να ενημερωθούν, να διασκεδάσουν από το κείμενο που μεταφράζεις στην γλώσσα τους.
Το να μπορέσει κανείς να αποδώσει πιστά μια μετάφραση δεν είναι κάτι το τραγικά δύσκολο. Αυτό πολύ εύκολα το πετυχαίνει μια μετάφραση δημιουργημένη από μια μηχανή, δηλαδή μια αυτόματη μετάφραση.
Μια μεταφραστική μηχανή σου αποδίδει στην γλώσσα που επιθυμείς το οποιοδήποτε κείμενο άμεσα, γρήγορα και οικονομικά. Εισάγεις το κείμενο και με ένα απλό "convert" έχεις μια μετάφραση. Αξίζει όμως το αποτέλεσμα σε σχέση με αυτό που θα παρήγαγε ένας άνθρωπος μεταφραστής;
Το να μπορέσεις να αποδώσεις το κάθε κείμενο πιστά στην εκάστοτε κουλτούρα που απευθύνεται η μετάφραση είναι κάτι που δεν μπορεί να το κάνει μια μηχανή. Είναι απαραίτητο ο μεταφραστής να γνωρίζει βαθιά την γλώσσα στην οποία πρόκειται να μεταφράσει το κάθε κείμενο που αναλαμβάνει.
Χρειάζεται εμπειρία στο να μπορέσεις να αποδώσεις την κάθε λεπτή απόχρωση και συναίσθημα της γλώσσας. Πέρα από την τεχνική κατάρτιση που χρειάζεται ένας μεταφραστής πρέπει να σέβεται το κείμενο πάνω στο οποίο δουλεύει και να προσπαθεί να αποδώσει όσο το δυνατόν πιο ρεαλιστικά κάθε πτυχή του στην αντίστοιχη γλώσσα στην οποία πρόκειται να γίνει η μετάφραση. Όσον αφορά στο κόστος, τώρα, μιας μετάφρασης.
Σίγουρα η αγορά ενός προγράμματος μετάφρασης "λύνει τα χέρια" σε κάποιον ο οποίος αναζητά μια τυπική μετάφραση. Λογικά, μεταφραστικά εργαλεία που έχουν μεγάλο λεκτικό πλούτο και αποδίδουν πιστότερα μεταφράσεις, κοστίζουν ανάλογα.
Σε αντίθεση με έναν άνθρωπο μεταφραστή ο οποίος μπορεί να χρεώνει με την λέξη, την σελίδα, ή ολόκληρο το έργο. Αντίστοιχα και εκεί η πληρωμή γίνεται βάσει την ποιότητα και την τεχνική δυσκολία του κάθε κειμένου.
Για τους λόγους που αναφέραμε παραπάνω, αναλόγως και το τι ζητά ο κάθε εκδοτικός οίκος για παράδειγμα μπορεί να επιλέξει μεταξύ της εύκολης και φθηνότερης λύσης της αυτόματης μετάφρασης μέσω ενός προγράμματος ή να επιλέξει την δημιουργικότερη μετάφραση ενός έργου από έναν έμπειρο άνθρωπο μεταφραστή που θα χρωματίσει καλύτερα το κάθε έργο. Κατανοούμε λοιπόν, πως η μετάφραση δεν είναι μια απλή υπόθεση.
Απαιτούνται γνώσεις, τεχνική, εμπειρία και αγάπη προκειμένου να βγει ένα άρτιο αποτέλεσμα. Είναι προφανές ότι κάτι τέτοιο δεν μπορεί να παραχθεί από ένα υπολογιστικό μηχάνημα οπότε η συμβολή του ανθρώπου είναι ανεκτίμητη.
Κατηγορίες
- Επιχειρήσεις Διάφορα
- Πολιτισμός
- Διασκέδαση / Ψυχαγωγία
- Τουρισμός / Ταξίδια
- Οικονομικά / Νομικά
- Ελεύθερος Χρόνος / Χόμπυ
- Εκπαίδευση / Σχολές
- Γεωργία / Κτηνοτροφία
- Auto / Moto
- Internet
- Εμπόριο
- Υγεία / Ευεξία
- Διατροφή
- Φαρμακευτικά / Αισθητικοί
- Ζώα / Κατοικίδια
- Κηπουρική
- Συναγερμοί / Security
- Συνεργεία / Επισκευές
- Γάμος / Βάπτιση
- Υπηρεσίες
- Υπολογιστές
- Μόδα / Είδη Πολυτελείας
- Διακόσμηση / Αρχιτεκτονική